“school、college、faculty”,
我们学院应该用哪个单词呢?
翻了翻官网——
咦?为什么文学院用的“school”、
哲学院用的“college”
而历史学院用的“faculty”呢?
这真是为难我小杰瑞了!
不要怕,不要慌,不要998,萱萱的攻略带回家!
那么接下来,
你将用2分钟收获一大篇干货!
school,college,faculty究竟指什么?
如果我们查词典的话,我们会得到以下结论:
“school”n.学校;学院;上学;群。vt.训练,锻炼;教育,教导;约束。
“college”n.大学;(英国)学院;学会;(尤指必须交费的)中学。
“faculty”n.能力,才能;全体教职员;
<英>(大学的)专科,系;特权,特许。......
根本分不清楚啊!
我们再来看看词源:
“School”源于拉丁语“schola”,最初的概念是休闲(这里的休闲指的是“otiosediscussion”也就是额外的讨论,被认为是古希腊或者罗马人最喜欢或者最合适的利用空闲时间的一种活动),随后演变成供讨论的地方,师生集会的场所、教学地点等。
“College”源于拉丁语“collegium”,后缀um表示“场所”,最开始指中世纪慈善机构为学生提供的食、宿、图书馆等场地,后来有了教学的功能。发展到现在,这个独立的教学单位在英国是在大学内部运作(比如牛津大学和剑桥大学),而在美国和加拿大,“someuniversitieshadonlyonecollege”,是赋予最高学历的学习机构。最终演变为“anydegree-givingeducationalinstitution”。
“Faculty”源于从拉丁语“factam”演变而来的“fact”,“fact”指真实的事件,而“faculty”指做事情的能力、才能、技巧、手段,最初也有与“department”等同的含义,也指整个大学的全体教员。
对比词源和词的含义,我们可以发现,“faculty”是唯一一个词义抽象的词,也这三个词中范围最小的;而“college”更偏重于学习机构,“school”偏重于场所,其具体的使用还有待考察。
那么国内如何使用这三个词呢?
以哲学院为例,南开大学哲学院使用的英文名为“CollegeofPhilosophy”,而武汉大学哲学院对应英文名为“SchoolofPhilosophy”。观察这两所学院,武汉大学哲学学院比南开大学哲学院规模更大,不仅多了心理学系,还与文学院、历史学院共建国学院。
再以文学院为例,南开大学文学院使用的英文名为“SchoolofLiterature”,而浙江大学人文学院为“SchoolofHumanities”。从院系设置来看,南开大学文学院包含东方艺术系和中国语言文学系,浙江大学人文学院下设学科涵盖文、史、哲、艺四大门类,都是体量较大、学科较多的学院。
再看历史学院,南开大学历史学院为“FacultyofHistory”,复旦大学历史学系为“DepartmentofHistory”。对比来看,还是体量的原因,南开大学历史学院下设历史学(中国史)、世界史、文物与博物馆学三个一级学科,学院体量较大;复旦大学历史学专业独立成系,未成学院,体量较小。
所以,从以上例子来看,在国内,“school、college、faculty”都是学院的意思,其区别在于体量的大小以及综合性上,“school”体量最大、综合性最强,“college”次之,而“faculty”最小,专业性较强。
国外这三个词的应用
英国高校在院系设置上有两套系统。一套是在大学不断发展过程中形成的学院系统,这些学院是陆陆续续建立的,并不是统一规划设置的,有其历史性和特色;另一套是根据学科门类划分有规划地设置院系,这套系统中的院系和美国高校的院系设置具有共性。第一种学院系统的典型代表为牛津大学和剑桥大学,其学院不是学术机构而是给教师、学生提供饮食、住宿的地方,所用的英文名称为“college”;第二种按照学科门类划分院系的通常使用“faculty”,相当于中国的学部,学部内设有各种学科学院或系,一般用“school”来称呼,比如教育学院“SchoolofEducation”。
美国高校的院系设置层次性明显,基础学科所在学院和职业学院分工明确,培养不同层次的人才。其“college”专指文理学院,以本科教育为主,区别于以就业为重要指针的各种专业学校或技术高校。专业学院则使用“school”,比如医学院、法学院、商学院、政府学院等。而“faculty”在美国指大学职员。
澳大利亚的大学采用学院制,每个学院又会分为不同的部和中心。“faculty”和“school”均可表示学院。但在澳大利亚,学院一词不能使用“college”,因为“college”往往用来指代独立的学术机构。例如“SouthAustralianCollegeofAdvancedEducation”(南澳高等教育学府)。它是由澳大利亚政府办的一所培养各级名师的高等学府。除此之外,“college”还可指大学生生活居住的中心,和学生区意思相近,可以翻译成“大学公寓”。
所以,在西方,“school、college、faculty”根据当地高校院系设置情况、历史发展沿革而内涵有所不同,并非都表示学院。
现在你明白“school、college、faculty”的用法和区别了吗?
快快掏出你们的小笔记本记下来吧~
附:南开大学各学院官方英文名称:文案:新青社记者赵琳歌
新青社实习记者沈雨晨
新青社实习记者刘雨琦
新青社实习记者魏琬柠
排版:李珮瑜
图片来源于百度图片“猫和老鼠表情包”
英文词义来源百度翻译
图片未作为商业用途,如有版权问题请联系“南开大学团委”公众号或者后台留言。
本文原创不可转载,转需请联系“南开大学团委”公众号。版权声明详见: